FSSI4407 — Panduan Praktik Penerjemahan
1. Definisi penerjemahan yang menekankan pada pengalihan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran tanpa mengubah pesan aslinya merupakan pengertian yang dikemukakan oleh…
- A. Eugene Nida
- B. Mona Baker
- C. Peter Newmark
- D. J.C. Catford
2. Dalam proses penerjemahan, tahap setelah pemahaman teks sumber adalah…
- A. Analisis struktur kalimat
- B. Pengalihan dan restrukturisasi
- C. Penyuntingan akhir
- D. Evaluasi kualitas
3. Penerjemahan yang dilakukan secara lisan tanpa teks tertulis, seperti pada konferensi, disebut…
- A. Penerjemahan tertulis
- B. Penerjemahan mesin
- C. Penerjemahan simultan
- D. Penerjemahan harfiah
4. Teori Skopos dalam penerjemahan menekankan pada…
- A. Kesepadanan formal dengan teks sumber
- B. Tujuan dan fungsi teks sasaran
- C. Struktur tata bahasa yang sama
- D. Penerjemahan kata demi kata
5. Strategi penerjemahan yang dilakukan dengan meminjam kata dari bahasa sumber tanpa perubahan disebut…
- A. Transposisi
- B. Borrowing
- C. Modulasi
- D. Adaptasi
6. Kesepadanan dinamis dalam penerjemahan bertujuan agar…
- A. Bentuk gramatikal teks sumber persis sama
- B. Pembaca sasaran memberikan respons yang sama seperti pembaca sumber
- C. Setiap kata diterjemahkan satu per satu
- D. Terjemahan bersifat harfiah
7. Saat menganalisis teks sumber berbahasa Inggris, kohesi teks berkaitan dengan…
- A. Topik utama bacaan
- B. Hubungan antarkalimat melalui alat kohesif
- C. Pilihan kosakata yang sulit
- D. Gaya penulisan pengarang
8. Dalam menerjemahkan teks ekspositori, yang paling penting dipertahankan adalah…
- A. Gaya sastra yang indah
- B. Logika dan alur argumentasi
- C. Penggunaan idiom bahasa Inggris
- D. Rima dan ritme kalimat
9. Penanganan terminologi dalam penerjemahan teks ilmiah harus memperhatikan…
- A. Keindahan bunyi kata
- B. Konsistensi istilah di seluruh terjemahan
- C. Jumlah kata yang sama dengan sumber
- D. Penggunaan sinonim sebanyak mungkin
10. Frasa 'force majeure' dalam teks hukum sering diterjemahkan dengan strategi…
- A. Peminjaman dengan penjelasan
- B. Penerjemahan harfiah
- C. Penghilangan
- D. Adaptasi bebas
11. Culture-Specific Items (CSI) dalam penerjemahan merujuk pada…
- A. Kata-kata serapan dari bahasa asing
- B. Unsur budaya yang hanya ada di bahasa sumber
- C. Istilah teknis dalam sains
- D. Kata kerja bantu dalam kalimat
12. Strategi penerjemahan idiom 'break the ice' menjadi 'mencairkan suasana' termasuk jenis strategi…
- A. Penerjemahan harfiah
- B. Penerjemahan dengan padanan makna
- C. Peminjaman
- D. Omisi
13. Dalam penerjemahan sastra, tantangan utama yang dihadapi penerjemah adalah…
- A. Kemudahan bahasa sumber
- B. Estetika dan gaya bahasa pengarang
- C. Jumlah halaman yang sedikit
- D. Tidak adanya kata sulit
14. Saat menerjemahkan puisi, pemertahanan rima dan ritme sering kali harus dikorbankan demi…
- A. Keindahan visual
- B. Ketepatan makna
- C. Jumlah suku kata
- D. Kesamaan huruf awal
15. Kriteria utama terjemahan yang baik menurut prinsip penyuntingan adalah…
- A. Panjang kalimat sama dengan teks sumber
- B. Akurat, terbaca, dan berterima
- C. Menggunakan kata-kata sulit
- D. Tidak ada perubahan sama sekali
16. Fungsi utama dari Translation Memory dalam perangkat CAT adalah…
- A. Menerjemahkan otomatis seluruh teks
- B. Menyimpan pasangan kalimat terjemahan untuk digunakan ulang
- C. Mengecek tata bahasa
- D. Mengubah format dokumen
17. Dalam proyek penerjemahan profesional, langkah pertama yang harus dilakukan penerjemah adalah…
- A. Menyusun glosarium
- B. Melakukan post-editing
- C. Menganalisis teks sumber dan berdiskusi dengan klien
- D. Menyerahkan hasil akhir
18. Dalam konteks penerjemahan, istilah 'restrukturisasi' merujuk pada tahapan…
- A. Pemahaman teks sumber
- B. Pengalihan makna dari BSu ke BSa
- C. Penyesuaian hasil terjemahan dengan struktur BSa
- D. Evaluasi akhir hasil terjemahan
19. Teori penerjemahan yang menekankan tujuan (skopos) teks sasaran sebagai penentu strategi penerjemahan termasuk dalam pendekatan…
- A. Teori Kesepadanan Nida dan Taber
- B. Teori Skopos dan Fungsi Teks
- C. Pendekatan Linguistik
- D. Pendekatan Klasik
20. Dalam penerjemahan teks ekspositori bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, strategi yang paling penting untuk dipertahankan adalah…
- A. Gaya bahasa puitis
- B. Logika dan alur argumentasi
- C. Penggunaan idiom
- D. Panjang kalimat yang sama
21. Dalam penerjemahan teks ilmiah, konsistensi istilah sangat penting untuk menjaga…
- A. Keindahan bahasa
- B. Kejelasan dan akurasi konsep
- C. Variasi diksi
- D. Kepopuleran teks
22. Strategi 'foreignisasi' dalam penerjemahan unsur budaya spesifik (culture-specific items) berarti…
- A. Mengganti unsur budaya asing dengan padanan budaya sasaran
- B. Mempertahankan unsur budaya asing dalam terjemahan
- C. Menghilangkan unsur budaya asing sama sekali
- D. Menambahkan penjelasan panjang dalam catatan kaki
23. Penerjemahan idiom 'to kill two birds with one stone' menjadi 'sekali merengkuh dayung, dua tiga pulau terlampaui' menggunakan strategi…
- A. Penerjemahan harfiah
- B. Penerjemahan bebas
- C. Penerjemahan dengan padanan makna
- D. Penerjemahan dengan peminjaman
24. Aspek pragmatik yang perlu diperhatikan dalam penerjemahan tindak tutur tidak langsung adalah…
- A. Struktur gramatikal kalimat
- B. Makna literal kata per kata
- C. Makna implisit dan konteks situasi
- D. Jumlah kata dalam kalimat
25. Tantangan utama dalam penerjemahan puisi adalah mempertahankan…
- A. Jumlah baris yang sama
- B. Rima, ritme, dan imaji puitis
- C. Urutan kata persis seperti sumber
- D. Makna literal setiap kata
26. Dalam penyuntingan terjemahan, tujuan utama pemeriksaan akurasi adalah untuk memastikan…
- A. Terjemahan menggunakan bahasa yang indah
- B. Tidak ada kesalahan ejaan dalam teks sasaran
- C. Kesesuaian makna antara teks sumber dan teks sasaran
- D. Panjang kalimat sama dengan teks sumber
27. Dalam penilaian kualitas terjemahan, 'keberterimaan' mengacu pada…
- A. Ketepatan makna sesuai teks sumber
- B. Kemudahan teks sasaran dipahami
- C. Kesesuaian dengan kaidah dan konvensi bahasa sasaran
- D. Jumlah kata yang sama dengan teks sumber
28. Salah satu kelebihan penggunaan CAT Tools dalam penerjemahan adalah…
- A. Menghasilkan terjemahan sempurna tanpa koreksi
- B. Menyimpan segmen yang sudah diterjemahkan dalam translation memory
- C. Menggantikan peran penerjemah manusia sepenuhnya
- D. Menambahkan elemen kreatif dalam terjemahan
29. Post-editing terhadap hasil machine translation bertujuan untuk…
- A. Menulis ulang teks dari awal
- B. Memperbaiki kesalahan dan meningkatkan kualitas hasil terjemahan mesin
- C. Menambahkan istilah baru yang tidak ada di teks sumber
- D. Mengubah teks agar berbeda dari aslinya
30. Dalam manajemen proyek penerjemahan, glosarium berfungsi untuk…
- A. Mencatat jadwal pengerjaan proyek
- B. Menstandarkan padanan istilah yang digunakan dalam proyek
- C. Menghitung biaya penerjemahan
- D. Menyimpan data kontak klien
31. Dalam proyek penerjemahan teks umum, langkah pertama yang harus dilakukan adalah…
- A. Menerjemahkan langsung seluruh teks
- B. Analisis teks sumber dan perencanaan terjemahan
- C. Menyunting hasil terjemahan
- D. Mengirimkan hasil ke klien
32. Refleksi diri setelah menyelesaikan proyek penerjemahan berguna untuk…
- A. Menambah jumlah terjemahan
- B. Mengidentifikasi kekuatan dan kelemahan diri sebagai penerjemah
- C. Mencari proyek baru
- D. Mengubah teks sumber
33. Penerjemahan teks hukum memerlukan akurasi dan ketelitian tinggi karena…
- A. Teks hukum menggunakan gaya bahasa puitis
- B. Setiap frasa legal memiliki konsekuensi yuridis
- C. Teks hukum mudah diterjemahkan
- D. Bahasa hukum tidak memiliki aturan khusus
34. Dalam penerjemahan drama, dialog yang diterjemahkan harus mempertimbangkan…
- A. Panjang dialog yang sama persis dengan aslinya
- B. Karakter berbicara dan situasi pertunjukan
- C. Penggunaan istilah teknis sebanyak mungkin
- D. Penghilangan ekspresi emosional
35. Definisi penerjemahan yang menekankan pada pengalihan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran tanpa mengubah pesan asli merupakan pandangan dari…
- A. Catford
- B. Nida dan Taber
- C. Newmark
- D. Larson
36. Dalam tahap pengalihan pada proses penerjemahan, penerjemah melakukan kegiatan…
- A. Membaca teks sumber secara keseluruhan
- B. Mengubah struktur gramatikal bahasa sumber ke bahasa sasaran
- C. Menulis ulang hasil terjemahan dengan tata bahasa yang benar
- D. Menganalisis makna kontekstual kata per kata
37. Penerjemahan yang dilakukan dengan cara menyampaikan makna secara bebas tanpa terikat pada struktur atau kata-kata asli disebut…
- A. Penerjemahan harfiah
- B. Penerjemahan semantis
- C. Penerjemahan bebas
- D. Penerjemahan komunikatif
38. Teori skopos dalam penerjemahan menekankan bahwa…
- A. Kesepadanan formal harus diutamakan di atas segalanya
- B. Tujuan dan fungsi teks sasaran menentukan strategi penerjemahan
- C. Penerjemahan harus bersifat harfiah untuk menjaga akurasi
- D. Budaya sumber harus dihilangkan dalam teks sasaran
39. Strategi penerjemahan pada tataran kata yang digunakan untuk menerjemahkan kata 'computer' menjadi 'komputer' disebut…
- A. Transposisi
- B. Naturalisasi
- C. Modulasi
- D. Padanan budaya
40. Kesepadanan dinamis menurut Nida dan Taber bertujuan agar…
- A. Bentuk bahasa sumber tetap dipertahankan
- B. Pembaca sasaran memberikan respons yang sama seperti pembaca sumber
- C. Struktur gramatikal kedua bahasa identik
- D. Terjemahan bersifat literal tanpa perubahan
41. Dalam analisis teks sumber berbahasa Inggris, kohesi mengacu pada…
- A. Hubungan makna antar kata dalam kalimat
- B. Hubungan antar kalimat melalui alat kohesif seperti konjungsi
- C. Kesesuaian gaya bahasa dengan tujuan penulis
- D. Analisis makna leksikal setiap kata
42. Saat menerjemahkan teks naratif berbahasa Inggris, penanganan diksi dan gaya bahasa harus memperhatikan…
- A. Hanya makna denotatif kata
- B. Penggunaan istilah teknis secara konsisten
- C. Suasana dan nada cerita agar tetap natural dalam bahasa sasaran
- D. Struktur kalimat yang sama persis dengan teks sumber
43. Penerjemahan teks ilmiah dan akademik memerlukan konsistensi istilah karena…
- A. Agar terjemahan lebih indah didengar
- B. Untuk menjaga akurasi dan menghindari ambiguitas
- C. Agar sesuai dengan gaya bahasa jurnalistik
- D. Untuk mempermudah adaptasi budaya
44. Dalam penerjemahan teks hukum, frasa baku seperti 'terms and conditions' sebaiknya diterjemahkan dengan…
- A. Syarat dan kondisi
- B. Ketentuan dan syarat
- C. Istilah dan kondisi
- D. Syarat-syarat
45. Strategi yang tepat untuk menerjemahkan culture-specific items (CSI) seperti 'Thanksgiving' adalah…
- A. Naturalisasi menjadi 'Thanksgiving'
- B. Adaptasi menjadi 'hari syukuran panen' dengan penjelasan
- C. Penerjemahan harfiah menjadi 'hari pemberian terima kasih'
- D. Dihilangkan karena tidak dikenal dalam budaya sasaran
46. Penerjemahan idiom 'break a leg' yang berarti 'semoga sukses' termasuk strategi…
- A. Penerjemahan kata demi kata
- B. Penerjemahan makna idiomatis dengan padanan yang setara
- C. Naturalisasi
- D. Penerjemahan harfiah
47. Aspek pragmatik dalam penerjemahan berkaitan dengan…
- A. Struktur gramatikal teks sumber
- B. Makna tersirat yang dipengaruhi konteks situasi
- C. Jumlah kata dalam kalimat
- D. Penggunaan kata baku
48. Dalam penerjemahan puisi, pemertahanan rima dan ritme sulit dilakukan karena…
- A. Puisi tidak memiliki makna yang jelas
- B. Struktur bunyi dan irama sangat terikat pada bahasa asli
- C. Puisi hanya dapat diterjemahkan secara harfiah
- D. Penerjemah tidak perlu mempertahankan estetika
49. Kriteria terjemahan yang baik dalam penyuntingan meliputi akurasi, keberterimaan, dan…
- A. Kepanjangan teks
- B. Keterbacaan
- C. Jumlah halaman
- D. Keindahan visual
50. Salah satu kelebihan utama penggunaan CAT tools dalam penerjemahan adalah…
- A. Menghilangkan kebutuhan akan penerjemah manusia
- B. Menyediakan terjemahan sempurna tanpa revisi
- C. Memudahkan konsistensi istilah melalui translation memory
- D. Mengganti semua proses penerjemahan dengan mesin
Latihan Tambahan dengan AI
Salin prompt di bawah ini, lalu tempelkan ke ChatGPT, Gemini, Claude, atau AI lainnya untuk mendapatkan 50 soal latihan baru dengan materi yang sama. Soal yang dihasilkan AI akan berbeda dari soal di halaman ini.