BING4330 — Penerjemahan Karya Fiksi
1. Dalam penerjemahan cerita fabel, unsur yang paling penting untuk dipertahankan agar pesan moral tetap tersampaikan kepada pembaca sasaran adalah…
- A. Nama tokoh hewan yang identik dengan budaya sumber
- B. Nilai moral dan fungsi didaktis yang terkandung dalam cerita
- C. Gaya bahasa kiasan yang digunakan pengarang asli
- D. Latar tempat dan waktu yang spesifik dalam cerita sumber
2. Cerita fabel secara umum didefinisikan sebagai cerita yang menggunakan tokoh…
- A. Hewan yang berperilaku dan berbicara layaknya manusia untuk menyampaikan pesan moral
- B. Manusia yang berubah menjadi hewan sebagai bentuk kutukan dalam cerita rakyat
- C. Dewa dan makhluk mitologi yang mewakili kekuatan alam semesta
- D. Anak-anak yang berpetualang di dunia binatang untuk belajar nilai kehidupan
3. Penerjemah cerita fabel 2 perlu memperhatikan aspek bunyi dan irama dalam teks sumber karena aspek tersebut berkaitan dengan…
- A. Ketepatan tata bahasa baku bahasa sasaran yang harus dipenuhi
- B. Keakuratan makna leksikal setiap kata dalam teks sumber
- C. Estetika teks yang mempengaruhi keterbacaan dan daya tarik bagi pembaca anak
- D. Konsistensi penggunaan istilah teknis dalam bidang linguistik terapan
4. Legenda berbeda dari mitos karena legenda dikaitkan dengan…
- A. Tokoh dewa yang bersifat supranatural dan sakral dalam kepercayaan masyarakat
- B. Peristiwa kosmogoni yang menjelaskan asal usul alam semesta secara simbolis
- C. Makhluk gaib yang menjadi objek pemujaan dalam ritual keagamaan tertentu
- D. Tokoh atau peristiwa yang dianggap pernah ada atau terjadi di dunia nyata
5. Tantangan utama dalam menerjemahkan cerita legenda 1 yang berasal dari budaya tertentu ke dalam bahasa Indonesia adalah…
- A. Mengganti seluruh nama tempat dengan nama yang dikenal pembaca Indonesia
- B. Menyeimbangkan ketepatan makna kultural dengan keterbacaan bagi pembaca sasaran
- C. Menyederhanakan alur cerita agar sesuai dengan selera pembaca modern
- D. Menghapus unsur supranatural yang dianggap tidak rasional oleh pembaca sasaran
6. Dalam penerjemahan cerita legenda 2, strategi adaptasi budaya digunakan untuk…
- A. Mengganti unsur budaya sumber dengan padanan budaya yang lebih dikenal pembaca sasaran
- B. Mempertahankan semua istilah asing tanpa perubahan agar terasa otentik
- C. Menghilangkan semua referensi budaya yang tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran
- D. Menambahkan catatan kaki panjang untuk setiap istilah budaya yang muncul dalam teks
7. Unsur khas legenda 3 yang membedakannya dari jenis cerita rakyat lainnya adalah adanya hubungan erat antara cerita dengan…
- A. Tokoh hewan yang memiliki kemampuan berbicara dan berpikir
- B. Peristiwa akhir zaman yang dipercaya akan terjadi di masa depan
- C. Asal usul suatu tempat, benda, atau fenomena alam yang dikenal masyarakat
- D. Ajaran agama resmi yang diturunkan secara lisan dari generasi ke generasi
8. Cerita pendek anak memiliki karakteristik yang membedakannya dari cerita pendek umum, terutama pada aspek…
- A. Penggunaan alur mundur yang kompleks untuk membangun ketegangan cerita
- B. Tema yang berfokus pada konflik sosial dan politik yang bersifat universal
- C. Sudut pandang narator orang pertama yang selalu digunakan dalam setiap cerita
- D. Bahasa yang sederhana, alur yang jelas, dan tema yang sesuai dengan dunia anak
9. Penerjemah cerita pendek anak 1 harus mampu menyesuaikan tingkat kosakata terjemahan dengan kemampuan baca pembaca sasaran. Prinsip ini dikenal sebagai…
- A. Kesepadanan dinamis yang mengutamakan reaksi pembaca sasaran
- B. Keterbacaan yang disesuaikan dengan usia dan kemampuan kognitif pembaca sasaran
- C. Naturalisasi yang mengubah seluruh struktur linguistik teks sumber
- D. Foreignisasi yang mempertahankan nuansa asing dalam teks terjemahan
10. Ketika menerjemahkan cerita pendek anak 2 yang mengandung onomatope (kata tiruan bunyi), penerjemah sebaiknya…
- A. Mempertahankan onomatope asli dari bahasa sumber agar terasa autentik
- B. Menghilangkan onomatope karena tidak dapat diterjemahkan secara harfiah
- C. Mencari padanan onomatope dalam bahasa sasaran yang menghasilkan efek bunyi serupa
- D. Mengganti onomatope dengan deskripsi naratif yang menjelaskan bunyi tersebut
11. Novel anak secara umum dapat dibedakan dari novel remaja berdasarkan kriteria utama berupa…
- A. Kelompok usia pembaca yang dituju, kompleksitas tema, dan tingkat kesulitan bahasa
- B. Jumlah halaman dan jumlah tokoh yang terlibat dalam alur cerita
- C. Negara asal pengarang dan bahasa sumber teks aslinya
- D. Penerbit yang menerbitkan dan harga jual buku di pasaran
12. Seorang penerjemah sedang menerjemahkan novel anak 1 yang banyak menggunakan idiom khas bahasa Inggris. Strategi yang paling tepat untuk menangani idiom tersebut adalah…
- A. Menerjemahkan idiom secara harfiah kata per kata agar maknanya akurat
- B. Meminjam idiom sumber dan memberi catatan kaki penjelasan artinya
- C. Menghapus idiom dan menggantinya dengan kalimat netral yang lebih mudah
- D. Mencari idiom padanan dalam bahasa Indonesia yang memiliki makna setara
13. Dalam penerjemahan novel anak 2, penerjemah perlu mempertimbangkan aspek intertekstualitas, yaitu…
- A. Hubungan antara panjang teks sumber dan panjang teks terjemahan yang dihasilkan
- B. Rujukan atau acuan terhadap teks atau karya lain yang terdapat dalam teks sumber
- C. Konsistensi penggunaan tanda baca antara teks sumber dan teks terjemahan
- D. Kesesuaian format tata letak halaman antara buku sumber dan buku terjemahan
14. Novel remaja umumnya mengangkat tema yang berkaitan dengan…
- A. Petualangan hewan di alam liar yang mengajarkan nilai persahabatan
- B. Konflik antar negara yang melibatkan tokoh pahlawan bertopeng
- C. Pencarian identitas diri, persahabatan, cinta pertama, dan konflik dengan orang dewasa
- D. Permasalahan rumah tangga dan krisis kehidupan pertengahan usia
15. Dalam menerjemahkan novel remaja 1, penggunaan bahasa gaul atau bahasa pergaulan yang digunakan tokoh remaja dalam dialog sebaiknya…
- A. Disesuaikan dengan ragam bahasa gaul yang lazim digunakan remaja di budaya sasaran
- B. Diganti dengan bahasa Indonesia baku agar teks terasa lebih formal dan tertib
- C. Dipertahankan dalam bahasa sumber dengan catatan terjemahan di bagian akhir buku
- D. Dihilangkan seluruhnya karena bahasa gaul dianggap tidak layak dalam karya sastra
16. Aspek yang paling membedakan penerjemahan novel remaja 2 dari penerjemahan novel anak adalah penanganan terhadap…
- A. Nama-nama tokoh utama yang harus dilokalkan ke dalam budaya sasaran
- B. Jumlah kata per halaman yang perlu dikurangi untuk kemudahan membaca
- C. Ilustrasi visual yang menyertai teks cerita dalam edisi aslinya
- D. Tema dan konten yang lebih kompleks seperti romansa, identitas, dan konflik sosial
17. Cerita horor anak berbeda dari cerita horor untuk pembaca dewasa karena cerita horor anak…
- A. Tidak mengandung unsur ketakutan sama sekali agar tidak menimbulkan trauma
- B. Memunculkan ketegangan dan rasa takut dalam kadar yang sesuai dengan toleransi psikologis anak
- C. Selalu diakhiri dengan penjelasan rasional bahwa hantu tidak ada dalam dunia nyata
- D. Menggunakan tokoh monster yang dirancang khusus untuk terlihat menggemaskan
18. Dalam menerjemahkan cerita horor anak 2, penerjemah menghadapi tantangan khusus terkait elemen supranatural yang bersifat kultural. Pendekatan yang tepat untuk menangani hantu atau makhluk gaib yang spesifik dalam budaya sumber adalah…
- A. Menghapus semua referensi makhluk gaib agar teks tidak membingungkan pembaca
- B. Menerjemahkan nama makhluk gaib secara harfiah sesuai arti leksikalnya
- C. Mengganti dengan makhluk gaib yang dikenal dalam budaya sasaran atau mempertahankan nama aslinya dengan penjelasan singkat
- D. Mengubah makhluk gaib menjadi karakter manusia biasa untuk menghindari kebingungan
19. Istilah “suspense” dalam cerita horor remaja merujuk pada…
- A. Kondisi ketegangan dan rasa ingin tahu pembaca yang ditimbulkan penulis melalui ketidakpastian tentang apa yang akan terjadi
- B. Teknik penceritaan yang menggunakan kilas balik untuk mengungkap latar belakang tokoh
- C. Konflik fisik antara protagonis dan antagonis yang menjadi puncak cerita horor
- D. Metode narasi yang menyisipkan penjelasan ilmiah untuk mematahkan unsur supranatural
20. Penerjemah cerita horor remaja 2 menemukan kalimat yang menggunakan gaya bahasa eufemisme untuk menggambarkan kematian. Cara terbaik untuk menangani eufemisme tersebut adalah…
- A. Menggantinya dengan ungkapan langsung dan eksplisit dalam bahasa sasaran
- B. Mempertahankan eufemisme sumber secara harfiah tanpa penyesuaian apapun
- C. Menghapus bagian tersebut karena eufemisme dianggap tidak efektif dalam teks terjemahan
- D. Mencari eufemisme padanan dalam bahasa sasaran yang memiliki fungsi dan nuansa serupa
21. Sastra kanon didefinisikan sebagai karya sastra yang…
- A. Ditulis dalam bahasa Inggris oleh pengarang berkebangsaan Inggris atau Amerika
- B. Diakui secara luas sebagai karya bernilai tinggi dan menjadi rujukan dalam tradisi sastra
- C. Telah diterjemahkan ke dalam lebih dari sepuluh bahasa di seluruh dunia
- D. Diterbitkan oleh penerbit besar dan mendapatkan penghargaan sastra internasional
22. Dalam penerjemahan sastra kanon 1, penerjemah menghadapi tekanan untuk mempertahankan gaya penulisan pengarang asli. Konsep yang menggambarkan upaya mempertahankan kekhasan gaya pengarang dalam terjemahan disebut…
- A. Fidelitas stilistika yang bertujuan mereproduksi gaya khas penulis dalam bahasa sasaran
- B. Domestikasi yang menyesuaikan seluruh teks dengan norma budaya sasaran
- C. Kesepadanan formal yang mengutamakan kemiripan bentuk gramatikal antara dua bahasa
- D. Transliterasi yang mengalihkan sistem penulisan dari satu aksara ke aksara lain
23. Permasalahan utama dalam menerjemahkan sastra kanon 2 yang menggunakan bahasa arkais adalah…
- A. Kurangnya kamus bilingual yang mencakup kosakata dari periode penulisan teks sumber
- B. Larangan akademis untuk memodernisasi teks sastra yang sudah memiliki status kanonik
- C. Keputusan apakah akan mempertahankan nuansa kuno atau memodernisasi bahasa demi keterbacaan
- D. Keterbatasan teknologi penerjemahan mesin untuk memproses teks berbahasa lama
24. Cerita misteri memiliki konvensi genre yang khas. Unsur yang paling fundamental dalam cerita misteri adalah…
- A. Latar tempat yang eksotis dan jauh dari kehidupan sehari-hari pembaca
- B. Tokoh protagonis yang memiliki kekuatan supranatural untuk memecahkan kasus
- C. Penggunaan bahasa teknis dari bidang ilmu forensik dan kriminologi
- D. Teka-teki atau masalah yang belum terpecahkan yang mendorong pembaca untuk mencari jawabannya
25. Ketika menerjemahkan cerita misteri 1 yang mengandung petunjuk tersembunyi (clue) dalam dialog, penerjemah harus memastikan bahwa…
- A. Semua petunjuk dibuat lebih eksplisit agar pembaca sasaran tidak kebingungan
- B. Petunjuk tersembunyi tetap tersamarkan secara natural dalam teks terjemahan sebagaimana dalam teks sumber
- C. Petunjuk yang bergantung pada permainan kata dihapus untuk menghindari kebingungan
- D. Semua dialog yang mengandung petunjuk diberi tanda tipografi khusus dalam terjemahan
26. Dalam cerita misteri 2, pengarang menggunakan teknik “red herring” untuk mengecoh pembaca. Istilah ini merujuk pada…
- A. Tokoh antagonis yang menyembunyikan identitas aslinya sepanjang cerita berlangsung
- B. Teknik narasi yang mengakhiri bab dengan kejutan untuk memancing pembaca melanjutkan
- C. Petunjuk palsu atau informasi menyesatkan yang sengaja ditempatkan untuk mengalihkan perhatian pembaca
- D. Simbol warna merah yang digunakan pengarang untuk menandai adegan berbahaya dalam cerita
27. Novel chick lit secara umum didefinisikan sebagai genre fiksi yang…
- A. Menargetkan pembaca perempuan muda dengan tema kehidupan sehari-hari, karier, cinta, dan persahabatan
- B. Mengisahkan petualangan perempuan dalam konteks perang dan konflik politik berskala besar
- C. Berfokus pada kisah detektif perempuan yang memecahkan kejahatan terorganisir
- D. Membahas isu feminisme radikal dalam kerangka narasi sejarah yang bersifat akademis
28. Dalam menerjemahkan novel chick lit 1, referensi terhadap merek dagang, produk fashion, atau acara televisi tertentu yang sangat spesifik terhadap budaya sumber sebaiknya ditangani dengan cara…
- A. Dihapus seluruhnya karena referensi tersebut tidak relevan bagi pembaca sasaran
- B. Dipertahankan sepenuhnya tanpa penjelasan untuk menjaga autentisitas teks sumber
- C. Diterjemahkan secara harfiah kata per kata sesuai kamus bilingual yang tersedia
- D. Diganti dengan referensi setara yang dikenal pembaca sasaran atau dipertahankan jika sudah dikenal secara global
29. Ciri khas gaya bahasa yang sering ditemukan dalam novel chick lit 2 dan harus dipertimbangkan penerjemah adalah penggunaan…
- A. Bahasa formal akademis yang menunjukkan intelektualitas tokoh utama perempuan
- B. Narasi orang pertama yang bersifat konfesional, humoris, dan penuh komentar pribadi
- C. Dialog dalam bahasa daerah yang mencerminkan latar geografis cerita secara spesifik
- D. Deskripsi panjang tentang arsitektur dan sejarah tempat-tempat yang dikunjungi tokoh
30. Novel populer secara umum dibedakan dari sastra kanon berdasarkan orientasi utamanya, yaitu novel populer lebih berorientasi pada…
- A. Eksperimentasi bentuk dan bahasa yang menantang konvensi sastra yang ada
- B. Penciptaan karya yang bertujuan mendapatkan pengakuan dari kritikus sastra akademis
- C. Hiburan dan pemenuhan selera pasar pembaca umum dengan formula narasi yang sudah teruji
- D. Pendokumentasian sejarah sosial masyarakat untuk kepentingan penelitian akademik
31. Penerjemah novel populer 1 menghadapi situasi di mana tokoh utama menggunakan humor yang bergantung pada permainan kata (pun) dalam bahasa Inggris yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Indonesia. Langkah yang paling tepat adalah…
- A. Menciptakan permainan kata baru dalam bahasa Indonesia yang menghasilkan efek humor setara
- B. Menerjemahkan permainan kata secara harfiah meskipun efek humornya hilang
- C. Menambahkan catatan kaki yang menjelaskan humor asli kepada pembaca
- D. Menghapus seluruh bagian humor tersebut dari teks terjemahan
32. Dalam penerjemahan novel populer 2, konsistensi terminologi merupakan hal penting terutama dalam genre thriller atau fantasi yang membangun sistem dunia tersendiri. Penerjemah sebaiknya…
- A. Menggunakan padanan yang berbeda untuk setiap kemunculan istilah agar teks terasa bervariasi
- B. Meminjam semua istilah dari bahasa sumber tanpa terjemahan untuk menjaga konsistensi
- C. Menghindari pembuatan glosarium istilah karena dianggap memperlambat proses penerjemahan
- D. Membuat glosarium istilah kunci dan menggunakannya secara konsisten sepanjang terjemahan
33. Komik sebagai medium visual-verbal memiliki karakteristik unik yang membedakannya dari fiksi prosa. Elemen khas komik yang tidak ditemukan dalam fiksi prosa adalah…
- A. Penggunaan dialog antartokoh yang ditulis dalam bentuk kalimat langsung
- B. Panel gambar, balon kata, dan efek suara visual yang membentuk narasi terpadu
- C. Alur cerita yang terdiri dari pengenalan, konflik, dan penyelesaian masalah
- D. Tokoh protagonis dan antagonis yang saling berinteraksi dalam konflik utama
34. Keterbatasan ruang dalam balon kata komik menciptakan tantangan khas bagi penerjemah komik bagian 1. Penerjemah harus…
- A. Selalu memperpanjang balon kata agar semua teks terjemahan dapat termuat seluruhnya
- B. Mengabaikan keterbatasan ruang dan fokus semata pada akurasi terjemahan teks
- C. Menyesuaikan terjemahan agar sesuai dengan ruang yang tersedia tanpa mengorbankan makna esensial
- D. Mengganti semua dialog panjang dengan versi yang lebih singkat tanpa mempertimbangkan konteks
35. Dalam menerjemahkan komik bagian 2, penerjemah menemukan onomatope visual seperti “BOOM!”, “CRASH!”, atau “ZAP!” yang tertanam dalam gambar dan tidak dapat diubah. Pendekatan yang tepat adalah…
- A. Mempertahankan onomatope asli jika sudah dipahami secara universal, atau berkoordinasi dengan editor untuk membuat versi lokalisasi
- B. Selalu mengganti dengan onomatope Indonesia di semua kondisi tanpa pengecualian
- C. Menghapus semua onomatope visual dan menggantinya dengan deskripsi teks dalam balon narasi
- D. Menambahkan terjemahan dalam tanda kurung di samping setiap onomatope yang muncul
36. Konsep “kesepadanan dinamis” yang dikemukakan oleh Eugene Nida dalam konteks penerjemahan fiksi bertujuan untuk…
- A. Mempertahankan struktur gramatikal teks sumber secara persis dalam teks terjemahan
- B. Menghasilkan terjemahan yang terasa sangat asing bagi pembaca sasaran
- C. Memaksimalkan jumlah kata yang dapat dipindahkan secara langsung antardua bahasa
- D. Menciptakan reaksi yang sama pada pembaca sasaran seperti yang dirasakan pembaca teks sumber
37. Strategi “foreignisasi” dalam penerjemahan karya fiksi, seperti yang dikemukakan Lawrence Venuti, pada dasarnya bertujuan untuk…
- A. Menyesuaikan seluruh teks dengan norma dan budaya bahasa sasaran secara maksimal
- B. Menghilangkan semua jejak keasing-asingan dari teks terjemahan agar terasa lokal
- C. Mempertahankan nuansa asing teks sumber agar pembaca sasaran merasakan perbedaan budaya
- D. Menggunakan kosakata serapan sebanyak mungkin dalam bahasa sasaran
38. Seorang penerjemah novel anak menemukan bahwa tokoh utama dalam teks sumber menggunakan nama yang memiliki makna simbolis penting dalam bahasa Inggris, seperti “Grace” yang berarti “anggun”. Strategi yang paling tepat adalah…
- A. Mengganti nama tokoh dengan kata “Anggun” dalam bahasa Indonesia
- B. Mempertahankan nama “Grace” dan menjelaskan maknanya melalui narasi atau dialog jika diperlukan
- C. Mengganti nama dengan nama Indonesia yang populer tanpa mempertimbangkan makna simbolisnya
- D. Menghapus semua referensi terkait makna simbolis nama tersebut dari teks terjemahan
39. Dalam penerjemahan fiksi, istilah “nada” (tone) merujuk pada…
- A. Sikap penulis atau narator terhadap subjek dan pembaca yang tercermin dalam pilihan bahasanya
- B. Tingkat kekerasan suara yang digunakan tokoh dalam adegan dialog tertentu
- C. Jenis musik latar yang mengiringi adaptasi film dari novel yang diterjemahkan
- D. Panjang kalimat rata-rata yang digunakan pengarang dalam setiap paragraf teks sumber
40. Penerjemah novel chick lit menemukan penggunaan ironi verbal dalam monolog batin tokoh. Ironi verbal terjadi ketika…
- A. Tokoh mengucapkan hal yang benar-benar ia maksudkan tanpa lapisan makna tersembunyi
- B. Situasi cerita berkembang berlawanan dari apa yang diharapkan oleh seluruh tokoh
- C. Apa yang diucapkan atau ditulis berbeda atau bertentangan dengan makna yang sesungguhnya dimaksudkan
- D. Tokoh menggunakan ungkapan harfiah untuk menggambarkan situasi yang bersifat metaforis
41. Dalam proses penerjemahan fiksi, tahap “revisi” berbeda dari tahap “penerjemahan awal” karena pada tahap revisi penerjemah berfokus pada…
- A. Menghasilkan draf pertama terjemahan secepat mungkin tanpa memperhatikan kualitas
- B. Mencari semua kosakata yang tidak dikenal dalam kamus bilingual terbesar
- C. Berkonsultasi dengan penulis asli mengenai maksud di balik setiap kalimat teks sumber
- D. Memeriksa keakuratan, kelancaran, konsistensi, dan naturalness keseluruhan teks terjemahan
42. Istilah “lokalisasi” dalam konteks penerjemahan karya fiksi populer, termasuk komik dan novel, merujuk pada proses…
- A. Penerjemahan kata per kata yang setia pada struktur linguistik teks sumber
- B. Penyesuaian konten secara menyeluruh agar produk terjemahan terasa familiar dan relevan bagi pembaca sasaran di lokasi tertentu
- C. Pembatasan distribusi buku terjemahan hanya untuk wilayah geografis tertentu
- D. Penetapan hak cipta terjemahan yang diklaim oleh penerbit di negara sasaran
43. Seorang penerjemah novel misteri mendapati bahwa teks sumber menggunakan sudut pandang orang ketiga mahatahu. Ciri sudut pandang ini adalah…
- A. Narator hanya menceritakan peristiwa yang ia alami sendiri sebagai salah satu tokoh
- B. Pembaca hanya mengetahui informasi yang diperoleh melalui dialog antartokoh saja
- C. Narator mengetahui pikiran, perasaan, dan motivasi semua tokoh sekaligus dalam cerita
- D. Narator mengisahkan cerita dari perspektif satu tokoh tertentu tanpa mengetahui pikiran tokoh lain
44. Dalam penerjemahan cerita horor, kata-kata yang menimbulkan efek atmosfer seram disebut sebagai kosakata atmosferik. Penerjemah harus memastikan bahwa padanan kosakata atmosferik dalam bahasa sasaran…
- A. Mampu membangkitkan respons emosional yang setara dengan kata-kata asli dalam teks sumber
- B. Memiliki jumlah suku kata yang sama dengan kata-kata asli dalam teks sumber
- C. Berasal dari register bahasa yang tinggi dan formal dalam bahasa sasaran
- D. Terdaftar dalam kamus bilingual resmi yang diterbitkan oleh lembaga bahasa negara
45. Penerjemah sastra kanon harus memiliki pengetahuan yang baik tentang konteks historis teks sumber. Hal ini penting karena…
- A. Pengetahuan historis diperlukan untuk menentukan harga jual terjemahan di pasar buku
- B. Konteks historis membantu penerjemah mendapatkan izin hak cipta yang lebih mudah dari pemegang hak
- C. Sejarah pengarang selalu harus dicantumkan dalam kata pengantar setiap terjemahan sastra kanon
- D. Banyak pilihan diksi dan referensi kultural dalam teks sumber hanya dapat dipahami dalam konteks zamannya
46. Dalam analisis teks sebelum penerjemahan, penerjemah perlu mengidentifikasi “fungsi dominan” teks. Fungsi dominan sebuah novel anak petualangan paling tepat digambarkan sebagai…
- A. Fungsi referensial untuk menyampaikan informasi faktual tentang dunia kepada pembaca
- B. Fungsi ekspresif dan apelasi yang bertujuan menghibur sekaligus membentuk nilai pada pembaca anak
- C. Fungsi metalingual untuk mengajarkan kaidah bahasa yang baku kepada pembaca muda
- D. Fungsi fatik untuk membangun dan mempertahankan kontak sosial antara penulis dan pembaca
47. Salah satu masalah khas dalam penerjemahan komik Jepang (manga) ke bahasa Indonesia adalah arah baca yang berbeda. Manga asli dibaca dari…
- A. Kiri ke kanan, sama seperti buku berbahasa Indonesia pada umumnya
- B. Atas ke bawah mengikuti sistem penulisan vertikal bahasa Jepang tradisional
- C. Kanan ke kiri, sehingga halaman terakhir dalam edisi Jepang menjadi halaman pertama dalam persepsi pembaca barat
- D. Tengah halaman ke luar menuju tepi, mengikuti konvensi kaligrafi Asia Timur
48. Dalam menerjemahkan novel populer yang mengandung adegan aksi cepat, penerjemah sebaiknya mempertahankan karakteristik kalimat pendek dan ritme cepat dari teks sumber karena…
- A. Struktur kalimat pendek menciptakan efek tempo yang cepat dan menegangkan sesuai konten adegan
- B. Kalimat pendek lebih mudah diterjemahkan secara harfiah tanpa kehilangan makna
- C. Aturan tata bahasa Indonesia mewajibkan penggunaan kalimat pendek dalam teks fiksi
- D. Kalimat pendek menghemat biaya cetak karena menggunakan lebih sedikit halaman
49. Penerjemah novel remaja menemukan bahwa tokoh utama dalam teks sumber sering menggunakan kalimat-kalimat yang tidak lengkap secara gramatikal dalam dialog, mencerminkan cara bicara remaja yang informal. Pendekatan terbaik untuk menangani hal ini adalah…
- A. Melengkapi semua kalimat tidak gramatikal agar sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia baku
- B. Mempertahankan kalimat tidak gramatikal persis seperti struktur aslinya dalam bahasa sumber
- C. Menambahkan keterangan dalam tanda kurung untuk setiap bagian yang tidak gramatikal
- D. Mereproduksi ketidaklengkapan gramatikal yang setara dalam bahasa Indonesia sesuai kebiasaan percakapan remaja
50. Perbandingan antara dua penerjemahan berbeda dari karya fiksi yang sama menunjukkan bahwa Terjemahan A sangat mempertahankan struktur kalimat sumber sehingga terasa kaku, sementara Terjemahan B terasa sangat natural dalam bahasa Indonesia namun beberapa detail hilang. Dari perspektif teori penerjemahan, kondisi ini menggambarkan…
- A. Kesalahan fatal dalam Terjemahan A karena penerjemah tidak kompeten dalam bahasa sasaran
- B. Tegangan antara kesetiaan terhadap teks sumber dan kelancaran dalam bahasa sasaran yang selalu dihadapi penerjemah
- C. Bukti bahwa Terjemahan B lebih unggul secara mutlak karena mengutamakan pembaca sasaran
- D. Ketidakmampuan kedua penerjemah dalam memahami teori penerjemahan yang benar
Latihan Tambahan dengan AI
Salin prompt di bawah ini, lalu tempelkan ke ChatGPT, Gemini, Claude, atau AI lainnya untuk mendapatkan 50 soal latihan baru dengan materi yang sama. Soal yang dihasilkan AI akan berbeda dari soal di halaman ini.